За дротики!
Название: Похититель сердец
Автор: Svengaly
Беты: Ural Lynx, Staisy_
Версия: АКД
Размер: макси, ~27 000 слов
Пейринг/Персонажи: Шерлок Холмс, Джон Уотсон
Категория: джен
Жанр: кейс, драма
Рейтинг: PG
Саммари: Серия загадочных и жутких убийств потрясла Лондон: новый Потрошитель вышел на охоту. Только Шерлок Холмс способен понять истинные мотивы убийцы, и только Джон Уотсон способен понять Шерлока Холмса.
Дисклеймер: Все права кому-то принадлежат. Но нас всё равно не засекут, даже если мы ими воспользуемся.
Примечание: Работа выполнена командой "Дротики" для Большой игры-5.
Тема задания: свободное задание (фик или перевод любого жанра, можно кроссовер).
Размещение: с разрешения и после деанона
Скачать фик с АО3 можно по ссылке
читать дальшеГлава 1
За годы нашей дружбы Шерлок Холмс сталкивался со многими загадками, но должен признаться, что из множества преступлений ни одно не могло сравниться по жестокости с делом Похитителя сердец. Люди убивают легко, слишком легко — в гневе, из ревности, из-за денег. Но не всегда легко найти объяснение для преступления. Я не в состоянии понять человека, о котором собираюсь рассказать. Не уверен, что он сам себя понимал. Объяснение, которое он давал своим поступкам, было совершенно рациональным, но сами эти поступки были в высшей степени нерациональными; человек этот словно вышел из тьмы, чтобы в тьму же вернуться.
Конечно же, забыть Холмса невозможно — его ястребиный профиль и блестящие глаза, его поджарую стремительную фигуру, его страсть к точности мысли и неутолимую жажду справедливости, — но те, кто знал его, понемногу стареют и отходят в мир иной, и годы спустя, когда трагические события той мрачной осени окончательно сотрутся в людской памяти, одни только мои записи будут якорем, который не даст кораблю прошлого кануть в пучину времени.
Я очень хорошо помню утро, когда началась эта история, поскольку именно в тот день готов был порвать с Холмсом навсегда.
В характере Шерлока Холмса было множество черт, которые делали его трудным, а подчас и невыносимым компаньоном для большинства людей. Я готов был мириться с ними, но, как известно, капля точит камень, и однажды вышло так, что я счёл своё терпение исчерпанным. Однако кровавая трагедия, ещё долгое время наводившая ужас на людей, к ней причастных, и даже тех, кто просто ходил по улицам города, в котором произошли эти невероятные события, странным образом послужила нашему новому и более тесному сближению, доказав тем самым, что в мире нет абсолютного зла и даже самые печальные происшествия обязательно идут кому-то во благо.
Как раз в то время спокойствие Лондона — города и без того весьма беспокойного —было нарушено бесчинствами убийцы, в котором испуганная публика подозревала вернувшегося Потрошителя. Однако в полиции (Холмс, к моему удивлению, не спешил высказываться об этом деле) склонны были думать, что имеют дело с другим человеком, исходя из того, что со времени уайтчепельских убийств прошло уже десять лет, а также из modus operandi* преступника. Потрошитель выбирал жертв из числа гулящих девиц и ограничивался Уайтчепелом. Новый убийца охотился на женщин и девушек небогатых, но занимающихся честным трудом, настигая их как на улицах, так и в собственных жилищах. На его счету было уже восемь жертв. Все погибшие были одинокие женщины, занимающиеся подённой работой, не старые, самостоятельные. Преступник, не менее безумный, чем Потрошитель, вырезал и уносил только сердце, за что и получил своё прозвище, а к брюшной полости не прикасался вовсе.
Во времена Джека Потрошителя люди испытывали страх, но это был страх обобщённый. Мужчины, а также женщины, не принадлежавшие к жалкому сословию созданий, торгующих собственным телом, могли чувствовать себя в безопасности, и лишь бессмысленная, чудовищная жестокость убийцы-мясника наводила на них ужас. Теперь безопасных мест не осталось.
Я закрыл газету — словно завернул кран, из которого сочился отравляющий газ истерии, подошёл к окну и раздвинул занавески. Ещё одно ясное холодное утро.
— Что вы там читали, Уотсон? — спросил Холмс. Он стоял у своего химического стола, сосредоточенно переливая дурно пахнущую субстанцию из одной колбы в другую. Видимо, в результате жидкость должна была переменить свои свойства на какие-то другие, неведомые мне, но желанные исследователю. — Раздел некрологов? Занимательное чтение, однако я утратил к нему интерес после того, как имел возможность прочесть свой собственный.
— Я читаю о деле Сердцееда.
— Вот, стало быть, как его окрестили? Хотел бы я познакомиться с человеком, который это придумал. Мне нравится его чувство юмора. — Холмс беззвучно засмеялся.
Я не видел в этом проявлении журналистского цинизма решительно ничего забавного, о чём прямо и заявил.
— Ну разумеется, — сказал Холмс небрежно. — Не сомневался, что вы не увидите. Ваша склонность к обывательским рассуждениям о морали не перестаёт меня удивлять.
— Я и есть обыватель, — сказал я тихо и взял номер «Таймс», пытаясь прекратить беседу. — И мне кажется, что это безумное дело приняло оборот, непостижимый для здравого рассудка.
— Рассудок нашего субъекта весьма своеобразен, однако больным его не назовёшь. Напротив, он весьма умён. Кажется, полиции до сих пор не удалось сделать сколь-нибудь занимательных открытий. — В голосе Холмса явственно прозвучали саркастические ноты.
— Возможно, полиция просто не пожелала поделиться ими с репортёрами. Вы собираетесь участвовать в расследовании?
— Пока мне этого не предлагали. Очевидно, полиция решила обойтись своими силами. Уверен, что Скотленд-Ярд, где подвизаются столь великие умы, как Лестрейд и Грегсон, с лёгкостью изловит преступника без помощи вашего покорного слуги.
— Но ведь мы с вами знаем, что это не так. Они не справятся. Неужели вам обязательно дожидаться, пока полицейские не придут к вам на поклон? А как же жертвы? Невинные женщины гибнут от рук этого чудовища…
Холмс нетерпеливо притопнул ногой.
— Уотсон, этот город подобен Молоху! Ежедневно, ежечасно десятки женщин, детей и стариков гибнут здесь от голода, болезней, от рук насильников, от непосильного труда. Уверяю вас, эти люди по большей части повинны лишь в том, что очутились в плохом месте в плохое время. Надеюсь, вы не будете настаивать, чтобы я спас их всех? Эти женщины — капля в океане скорби, который нас окружает. Убийца, перед которым все так трепещут, ничуть не страшнее обыкновенного грабителя или сутенёра из Сохо, которые за свою жизнь успевают прикончить куда больше восьми человек, обыкновенного фабриканта, губящего людей десятками, или обыкновенного политика — не мне вам рассказывать, сколько народу гибнет в войнах, больших и маленьких.
— Если бы вы захотели, — упорствовал я, — то выследили бы этого сумасшедшего. Нельзя же сравнивать последствия обыкновенного течения жизни, пусть и не слишком хорошо и справедливо устроенной, и преступления, совершаемые каким-то негодяем для одного только собственного удовольствия!
— Вы понятия не имеете, для чего убийца их совершает. Я не сторонник догадок и не делаю выводов в отношении незнакомых людей.
— Потому что вам нет до них дела. Мыслящая машина не должна испытывать эмоции, не так ли? Знаете, Холмс, если однажды кто-то придумает мыслящую машину — мыслящую по-настоящему, — однажды и ей захочется, чтобы кто-то с ней разговаривал. Чтобы кто-то её понимал. Наверное, она даже будет испытывать к постоянному собеседнику какое-то расположение.
— Только вам такое могло прийти в голову, Уотсон. — Холмс фыркнул. — Надо же — расположение!
Я почувствовал, как кровь приливает к лицу.
— По крайней мере, настоящая мыслящая машина не будет испытывать раздражения — равно как злорадства и превосходства. Это ведь тоже эмоции, Холмс. Вы почему-то отказываете и мыслящим людям, и мыслящим машинам в праве испытывать хорошие эмоции, а на плохие ваше правило не распространяется.
— Отличный ответ. — Холмс кивнул. — В частной жизни любые эмоции допустимы. Как это ни печально, обойтись вовсе без них невозможно. Однако мы говорим о работе. Какое отношение система человеческих представлений о нравственности имеет к расследованию преступлений? Вы отрицаете очевидное лишь потому, что вам неприятно признавать факты. Реальность не перестанет быть реальностью оттого, что вы закроете глаза и замените её какой-нибудь симпатичной вам фантазией.
Я немного помедлил, прежде чем позволить сорваться с языка мысли, преследовавшей меня уже довольно давно.
— Мне кажется, что ваше сердце черствеет.
— Сердце? — повторил Холмс. — Я расследую убийства. Рассматриваю улики, исследую доказательства. И я не очень понимаю, какое отношение ко всему этому может иметь моё сердце?
— Я не хотел вас обидеть.
— Вы гораздо нравственнее меня, Уотсон, поэтому я вами восхищаюсь, — сказал Холмс, однако ни в голосе его, ни во взгляде восхищения вовсе не чувствовалось. — И тем не менее я предпочёл бы, чтобы вы использовали свой разум. В таком деле, как наше, голос сердца может увести вас далеко от торных дорог. Что касается разума, то как бы он вовсе не расстался с вами, оскорбившись постоянным пренебрежением.
Внутри у меня всё вспыхнуло.
— Мы с моим разумом привыкли к постоянному пренебрежению, — сказал я чуть более запальчиво, чем собирался, — хотя, пожалуй, идею расставания с тем, кто нами пренебрегает, стоит обдумать.
— На вас совершенно не похоже подобным образом выходить из себя, — сказал Холмс после паузы. — Что с вами, Уотсон?
— Ничего! — воскликнул я, поднимаясь из кресла. — Со мной всё прекрасно. Надеюсь, все здесь присутствующие могут сказать то же самое. Вслед за обывательскими рассуждениями о морали нетрудно потерять и саму мораль. Пока ваша мораль лишь весьма своеобразна, больной её не назовёшь, но долго ли она продержится, вот в чём вопрос?
Я надел пальто и вышел, не глядя на Холмса. Уверен, что и он на меня не смотрел, увлечённый своей вонючей химической подружкой.
Холод, стоявший на улице, остудил моё негодование, но возвратиться, не показавшись нелепым, было нельзя. Подняв воротник и натянув шляпу на уши, я побрёл вниз по улице. Я был доволен тем, что наконец-то дал отпор Холмсу, и в то же время испытывал стыд за свою несдержанность.
Если бы всё было, как в первые дни после возвращения Холмса! Я всё время чувствовал, что нужен ему; он задавал мне вопросы, ожидая ответа, а не так, как если бы говорил с самим собой. Теперь он меня не слушал. С тем же успехом вместо меня в кресле могла сидеть восковая кукла с дырой от пули Морана в голове.
Если погода была хорошая, я выходил прогуляться и гулял часами один. Однажды я поймал себя на том, что не хочу возвращаться. Я тянул время как мог: посидел на скамье в парке, покормил уток, зашёл в паб и затеял там бесконечный разговор с одноногим старым моряком, так же, как я, не знавшим, куда девать время.
— Заедает, поди? — сказал он на прощанье с понимающей улыбкой. — Уж эти мне бабы! В море только и думаешь, что о них, а вернёшься — и взвоешь через неделю. Было бы у меня две ноги, сэр, сей секунд завербовался бы на самое дырявое судно к самому злющему капитану, лишь бы между мною и моей благоверной пролегло несколько кабельтовых солёной воды. А вам-то, сэр, это можно.
Я замялся, чувствуя смущение, но, видит Бог, хотя нас с Холмсом не связывали никакие узы, кроме принятых на себя добровольно и могущих быть расторгнутыми в любой момент, в эту минуту мне страстно хотелось последовать совету моряка.
Казалось, мы вдруг стали чужими людьми, которые не знают друг друга и недели.
Я предвидел, что перемены в наших отношениях чреваты тем, что мы будем всё меньше нуждаться друг в друге и однажды в наших чувствах не останется места даже для разочарования — как не останется и очарования. И когда нас будет связывать только память, наши дороги должны будут разойтись — теперь уж навсегда.
Что нас вообще связывало? Печальные, мрачные истории, полные смертей, страданий и утрат. В последнее время я испытывал потребность постоянно перебирать свои заметки и находить в них объяснение, почему я предпочитаю жить с Холмсом, а не предпринять новую попытку обзавестись настоящей семьёй. И что же я нашёл в них? Только страсть, сходную со страстью наркомана — страсть к новым приключениям.
Я знал, что моя жизнь больше никогда не будет полна без моего друга, и подозревал, что Холмс чувствует то же самое. Должно быть, его бунтарской натуре претила и такая малая зависимость от другого человека, которую большинство людей даже не заметило бы. Мы не давали друг другу никаких обязательств, но они каким-то образом возникли между нами и теперь разрушали нашу дружбу.
Мелкий дождь усиливал холод. Я поднял воротник, ощущая, как сырость проникает сквозь подошвы ботинок. Мой гнев сменился унынием и усталостью.
Вереницы людей текли по тротуарам, и лица их, едва различимые в мглистом лондонском воздухе, были подобны соломоновым печатям, за каждой из которых скрывалась истомлённая душа.
«Мы созданы из вещества того же, что наши сны, и сном окружена вся наша маленькая жизнь», — сказал Просперо.
Добро бы так! Пока мы верим в это, мы можем быть счастливы, но приходит момент, и завеса снов отходит в сторону, открывая действительность такую, какая она есть. Сон кончается, и никакие слова тут не могут помочь.
В лужах смутно отражались очертания зданий, фонари, чьи опоры были скрыты туманом, словно парили между небом и землёй.
«А ведь он где-то здесь», — подумал я.
Где-то здесь ходит убийца. Он может быть кем угодно. Возможно, он только что проехал мимо меня в кэбе или прошёл рядом, слегка задев меня локтем и вежливо извинившись. Возможно, он покупал апельсины у лоточника или газету у замурзанного мальчишки, всучившего мне свежий номер «Стрэнд». Этот человек, ставший ночным кошмаром для тысяч людей, которые его даже никогда не видели, выглядит так же, как мы все, добропорядочные граждане. За много лет, проведённых рядом с Холмсом, я убедился, что теория Ломброзо — всего лишь теория.
Что толку гадать? Если Холмс не желает этим заниматься, я и подавно не хочу.
Я подозвал кэб и отправился в клуб.
Ближе всего был «Палмер», расположенный, как нетрудно догадаться, на Палмер-стрит. Этот маленький клуб объединял отставных офицеров, служивших в Афганистане, и большинство его членов, как правило, появлялись не раньше пяти часов пополудни, что меня совершенно устраивало.
Утренний разговор оставил во мне столь тягостное впечатление, что я не желал компании и от всех знакомых отделался краткими приветствиями. Однако мне недолго удалось побыть мизантропом.
Когда я перешёл из столовой в курительную, ко мне приблизился майор Уодделл и представил мне некоего мистера Джеймса Монкрифа, после чего тотчас удалился. Майор Уодделл был человек достойный, но бесцеремонный, и его поведение меня не слишком удивило. Я, в отличие от него, не мог пренебречь приличиями и отринуть компанию нового знакомца, который, к тому же, страстно желал со мной поговорить.
Монкриф совершенно не походил на остальных членов клуба. Во-первых, он явно не служил в армии и, судя по отсутствию загара, никогда не бывал южнее Борнмута. Во-вторых, он был молод — лет примерно тридцати. Это был молодой человек приятной наружности, хорошо сложенный, гладко выбритый. Его щёки, в обычное время наверняка покрытые здоровым румянцем, поблекли от какого-то переживания, под глазами залегли тёмные тени.
Он горячо меня приветствовал, а его рукопожатие было слишком уж пылким для человека, которого я видел впервые в жизни. Пока я перебирал в уме возможные варианты, мне пришло на ум, что это один из поклонников моего литературного таланта — или, скорее, один из поклонников дедуктивного метода Холмса. Так оно и оказалось.
— Доктор Уотсон! — воскликнул он.— Для меня огромная честь наконец познакомиться с вами. Ваши рассказы, доктор Уотсон, доставили — и, смею льстить себе надеждой, ещё доставят величайшее удовольствие вашему покорному слуге. Моя матушка и вовсе считает вас наилучшим из литераторов после Чарльза Диккенса.
— Вы очень добры, — пробормотал я, не зная, куда деваться от смущения, и гадая, как бы сбежать от столь пылких изъявлений незаслуженного мною восторга.
— Простите, что навязался вам так бесцеремонно. Надеюсь, вы не станете винить за это майора Уодделла. Он был близким другом моего отца, и когда я узнал, что вы состоите в одном клубе, я буквально вынудил его устроить наше знакомство. В другое время я был бы счастлив выразить своё восхищение вашим литературным талантом и оставить вас в покое, удовлетворившись автографом, но сегодня… — лицо Монкрифа исказилось в гримасе затаённой боли, — сегодня я вынужден проявить бестактность и просить вас ходатайствовать за меня перед вашим прославленным другом. У меня беда, доктор Уотсон, и я не знаю, кто, кроме великого Шерлока Холмса, мог бы мне помочь!
Сознаюсь, я тотчас почувствовал облегчение. Свои рассказы я всегда считал лишь средством распространения сведений о методе Холмса, «паблисити», как сказали бы наши заокеанские братья.
— Прошу вас, расскажите, что случилось.
Первую половину бессвязного монолога мистера Монкрифа я пропустил, поскольку упоминание о Холмсе тотчас вернуло меня к подробностям неприятнейшего утра, и опомнился только после того, как молодой человек перешёл к непосредственным обстоятельствам дела.
— Я был обручён с одной девушкой — самой прелестной, весёлой, нежной девушкой в Лондоне! — и до свадьбы оставалось меньше месяца, когда Люси внезапно исчезла.
— Такое случается, — сказал я, припомнив историю знатного холостяка.
— Правда? Никогда не слышал ни о чём подобном, — с горечью промолвил Монкриф. — Почему-то всем моим знакомым благополучно удавалось жениться без подобных эксцессов. Мы никогда не ссорились, и я подозреваю, что случилось несчастье. Посмотрите не неё! Разве такая девушка могла исчезнуть без серьёзнейших причин?
Я взглянул на фотографию. На портрете была изображена девушка лет двадцати, с нервным прекрасным лицом, обрамлённым роскошными светлыми волосами. Её рот выдавал пылкую, страстную натуру, а огромные глаза глядели нетерпеливо и требовательно.
По моему мнению, именно такая девушка и могла сбежать из-под венца, потребуй того её прихотливая натура, но Монкриф испытывал столь неподдельное отчаяние, что нужно было не иметь сердца, чтобы отказать ему в просьбе.
— Хорошо, — сказал я, решаясь. — Едемте сейчас. Возможно, мистер Холмс дома и согласится вас выслушать.
— Я буду бесконечно вам обязан, доктор Уотсон.
Нетерпение Монкрифа оказалось заразительным, и моё уныние сменилось жаждой действия.
Так и вышло, что не минуло и трёх часов с момента, когда я покинул Бейкер-стрит в пароксизме негодования, до моего возвращения — с клиентом в придачу. К счастью, Холмс оказался дома. Не представляю, что бы я стал делать с Монкрифом, если бы знаменитый детектив, внимания которого он чаял, удалился по своим делам.
По всей видимости, Холмс только что съел свой ланч. Поднос с едой стоял на столешнице, испещренной подпалинами от кислот, а вокруг валялись хирургические щипцы, лупа, испачканный машинным маслом перочинный нож и ещё множество предметов, которым совершенно не пристало находиться рядом с тарелками. Столько лет мы прожили вместе, и всё равно я всякий раз содрогался, завидев подобный триумф антисанитарии. Однако сейчас было не время делать замечания. Я и без того чувствовал себя крайне неловко.
Я был уверен, что Холмс не возьмётся за поиски пропавшей невесты, однако он сразу же согласился нас принять.
Монкриф как будто потерял дар речи и только смущённо переводил взгляд с меня на Холмса, поэтому говорить пришлось мне. Я представил молодого человека.
— Рад знакомству, мистер Монкриф, — сказал Холмс благодушно. — Прошу вас, устраивайтесь в этом кресле. Доктор Уотсон сделает вам виски с содовой.
— Сэр, — пролепетал Монкриф, — мне крайне неловко… однако уверен, один только ваш талант способен вернуть мою невесту. Я не отниму у вас более тридцати минут, клянусь вам.
В доказательство своих намерений он вынул карманные часы и открыл их, демонстрируя циферблат. Этот нервный жест вызвал во мне глубокую жалость. Я больше не испытывал сомнений: Монкриф нуждался в помощи и я просто обязан был свести его с Холмсом.
— Вы преувеличиваете мои способности, — отозвался Холмс, соединяя кончики пальцев и пристально рассматривая нашего гостя. — К примеру, о вас я не могу сказать решительно ничего, кроме того, что вы приехали из Эдинбурга пять-шесть лет тому назад, преподаёте, увлекаетесь древним Египтом и терпеть не можете сенбернара вашей сестры, который вас, увы, обожает.
Монкриф изумлённо уставился на Холмса, словно подозревал его в колдовстве.
— С Древним Египтом проще всего, — сказал я. — Перстень с печаткой-скарабеем, уджат на головке булавки для галстука. Сенбернар — шерсть на брюках и на правом рукаве. Разумеется, вы их почистили, но тем не менее. Судя по тому, что пёс обслюнявил вам рукав на уровне локтя, он очень крупный, а поскольку предпочёл подкрасться сзади, вы не разделяете его привязанности.
— Проклятый Портос! Я и не заметил. — Монкриф покраснел, а потом улыбнулся. — На самом деле он мне нравится, но приходится его прогонять, не то весь мой гардероб отправится на свалку. А как вы узнали, что пёс принадлежит моей сестре, а не матери, брату или соседу по квартире?
— Этого я сказать не могу, — сознался я и вопросительно взглянул на Холмса.
— Вы урождённый шотландец, родом из Эдинбурга — это нетрудно определить по вашему выговору, — произнёс Холмс, прижав пальцы ко лбу, как это делают ярмарочные фокусники, «читающие» мысли. Не сомневаюсь, что этот жест предназначался мне — Монкриф был слишком взволнован, чтобы заметить иронию, и уж наверняка не оценил бы её. — Однако за годы, проведённые в Лондоне, шотландский акцент смягчился и приобрёл выраженные лондонские интонации. Вы преподаёте, но вы не учитель. Из кармана вашего пальто выглядывает свёрнутый в трубку чертёж, исправленный красными чернилами. Политехнический колледж Лондонского университета?
Монкриф кивнул.
— Когда вы открыли крышку ваших часов, я увидел надпись, выгравированную с обратной стороны: «Милому брату Джеймсу». Братьям, даже самым любящим, несвойственно выражать свои чувства подобным образом. Пока что вы не женаты, и вам нет нужды обзаводиться собственным домом. Несмотря на знаки внимания, оставленные нежным Портосом, ваша одежда свидетельствует о женской заботе. Стало быть, вы живёте у родственников, — даже самая внимательная квартирная хозяйка не станет так тщательно подбирать носовой платок в тон галстуку, а галстук — в тон рубашке. Вы ведь не сами их выбирали?
Монкриф покачал головой и слегка улыбнулся.
— Поскольку вы родились в Шотландии и переехали сюда не так давно, это вряд ли может быть ваша матушка. Стало быть, сестра.
— Всё верно, мистер Холмс. Как это, оказывается, просто!
— Вы правы. Обычная наблюдательность, — скромно сказал Холмс и уже не так скромно добавил: — Которая выглядит необычной, поскольку большинство людей не заметит даже ваших карманных часов, если они не вцепятся им в нос. Простите, что отнял у вас время, но мы с Уотсоном частенько развлекаемся такого рода играми. Итак, что же привело вас сюда, мистер Монкриф?
Пока Монкриф изливал свои печали, Холмс как-то странно на меня поглядывал. В конце концов я решил, что утренняя сцена произвела на него если не такое же удручающее впечатление, как и на меня, то всё же вызвала желание сгладить конфликт.
— Всё это довольно печально, но не так уж необычно, — сказал он, когда Монкриф, взволнованный воспоминаниями, сделал паузу. — Вы уверены, что мисс Чемберс попросту не передумала? Женщинам это свойственно, знаете ли.
— Совершенно уверен! — воскликнул Монкриф. — Всё то время, что я был знаком с Чемберсами, они принимали меня, что называется, с распростёртыми объятиями, и вдруг в один миг всё переменилось. Миссис Чемберс заявила, что Люси уехала за город, чтобы поправить здоровье. Со мной она держалась очень сухо и буквально выставила меня из дома, из чего я сделал вывод, что Люси за что-то обиделась на меня, да так сильно, что не желает больше видеть. Я терялся в догадках, что послужило причиной такого охлаждения — клянусь, я не сделал решительно ничего, что могло бы её оскорбить, а если бы сделал, она бы тотчас мне об этом сказала. Люси вовсе не серая мышка, которая будет терпеть обиды молча. Поскольку Люси не оставила мне письма, я встретился с её сестрой Сарой. Из слов Сары мне удалось понять лишь то, что Люси вдруг передумала выходить за меня замуж и теперь ей так неловко, что она не в силах меня видеть. Согласитесь, объяснение чрезвычайно странное.
— Не такое уж и странное. Если ваша невеста застенчива, ей действительно может быть неловко с вами разговаривать.
— Люси вовсе не застенчива, — решительно возразил молодой человек. — Это самая незастенчивая девушка из всех, кого я знаю. Поймите меня правильно: манеры у Люси превосходные, она истинная леди — однако очень решительная и храбрая леди. Я уверен, что она не бросила бы меня без единого слова. А даже если так, почему она не выходит из дома? С тех пор, как мы расстались, никто её не видел. Я ездил в загородный дом Чемберсов. Внутрь меня не пустили, на мои вопросы о Люси слуги отвечать отказались.
Я хочу знать, что происходит, мистер Холмс. Мне нужно только убедиться, что с Люси всё в порядке. Я не стану настаивать на встрече, если Люси её не желает, но я должен знать, что она в добром здравии и не подвергается никакому принуждению. Полагаю, я имею на этом право.
— Достойные слова, сэр, — сказал Холмс. — Обещаю сделать всё, что в моих силах.
Монкриф поднялся и поклонился нам обоим.
— Я буду с нетерпением ждать вестей от вас, мистер Холмс, — сказал он и удалился.
Некоторое время Холмс молчал. Его худое лицо посерьёзнело, в глазах появилась задумчивость.
— Мне жаль этого молодого человека, — обронил он. — Как бы ни обернулось дело, сомневаюсь, что он обретёт счастливую семейную жизнь — по крайней мере, с мисс Чемберс. Считайте это интуитивным прозрением или следствием моего опыта в расследовании подобных дел. Иногда такие вещи просто знаешь. Точно так же после первой встречи с мисс Мэри Морстен я знал, что это знакомство не закончится добром для меня, и угадал — вы от меня сбежали. Так что я некоторым образом понимаю чувства мистера Монкрифа.
Я недоверчиво взглянул на Холмса. Он улыбкой показал, что шутит.
Мне вовсе не хотелось обсуждать с ним Мэри. Я знал, что Холмс не любил её, — кажется, и она его не любила. Они не позволяли себе никаких выпадов в адрес друг друга, и всё же я чувствовал напряжённость в отношениях между ними. Это ощущалось и во внезапных набегах Холмса, который не приходил на дружеские ужины и совершенно не интересовался нашей семейной жизнью, а появлялся лишь затем, чтобы утащить меня с собой, и в бесконечной терпеливости Мэри. Впервые мне пришло в голову, что я и сам был виноват в этом негласном соперничестве. Я не делал ничего, чтобы примирить между собою моих единственных настоящих друзей (а Мэри всегда была мне другом), ведь тогда они перестали бы принадлежать мне безраздельно.
Теперь, когда Мэри не стало, вся моя привязанность обратилась на одного Холмса.
С ним казалось возможным всё что угодно, и даже мелкие события словно озарялись ярким светом. Каждая частность нашей жизни, начиная с момента знакомства, была невероятной. Он превращал пресную воду обыденного существования в вино, а я, видимо, стал алкоголиком.
Может быть, я потерял себя? Может быть, отказавшись от своего пристрастия к этой яркой, необычной жизни — сумел же Холмс отказаться от пристрастия к кокаину, — я стану настоящим Уотсоном?
Все воспринимают меня как тень Холмса, летописца его подвигов, своего рода карточного болвана, номинально участвующего в игре, но игроком не являющегося.
Зависимость настолько сильная до добра не доводит. Любой врач скажет вам, что со временем больного перестаёт удовлетворять доза, с которой он начал — ему нужно всё больше и больше только лишь для поддержания нормального существования. Вот и мне уже было недостаточно наших прежних отношений. Меня раздражали вещи, которых я прежде не замечал, и выводили из себя слова, на которые я раньше не считал нужным обращать внимание. А всё потому, что я хотел от Холмса чего-то большего — но чего, и сам не понимал.
Когда Холмс вернулся и выразил желание вновь поселиться вместе, я вообразил себе, что наши отношения приобретут более тёплый оттенок, сделавшись теснее, чем были раньше. Мне казалось, что всё идёт как нужно, но Холмс, должно быть, чувствовал себя опутанным обязательствами, а это было неприемлемо для его натуры, не терпящей ограничений.
Я подумал, что, занявшись делом, быть может, перестану сердиться на Холмса за то, что он не даёт мне того, чего дать не может. Мы сидели молча, пока он раскуривал трубку, а я раскладывал на столе свои записи.
Некоторое время я размышлял над темой очередного рассказа и наконец скомкал бумагу с чувством досады, какую испытывает человек, вынужденный заниматься бессмысленным и бесполезным делом. Для чего я трачу время на эти отчёты? Чтобы скрасить послеобеденное время нескольким любителям кровавых историй? Уверен, что, если я брошу это занятие, они тотчас найдут мне замену.
Голос Холмса вывел меня из печальной задумчивости.
— Уотсон, хватит дуться. Поговорите со мной.
Дуться? Невероятно.
Я не торопясь повернулся.
— Вы в самом деле считаете, что я способен только на раздражение и высокомерие по отношению к вам? Полно, друг мой! Вы же знаете, что это не так.
— Я немного погорячился.
Наверное, я должен был извиниться, тем более что Холмс согласился помочь клиенту, которого я его привёл. Но почему-то я не извинился. Что-то мешало мне просто сказать, что я был неправ.
— Самую чуточку, да? — Холмс лукаво взглянул на меня. — А сейчас вы всё ещё горячитесь?
— Мы говорили о серьёзных вещах, а вы всё переводите в шутку.
Холмс вздохнул.
— Вы, Уотсон, как и многие другие, — как большинство цивилизованных людей, — не различаете того, как люди ведут себя, и того, как люди должны себя вести. Я же исхожу из того, как они себя поведут в действительности, а не согласно теориям. Научитесь отличать констатацию положения дел от одобрения того, как они должны обстоять, и вы вступите на путь дедукции. По-вашему, я не сожалею о том, что наш мир переполнен безжалостными убийцами? Уотсон, мои сожаления не помогут от них избавиться — напротив, помешают, как всегда и во всём мешают пустые эмоции. Ну же, дайте мне руку и обещайте больше на меня не сердиться!
Моя досада исчезла без следа, когда Холмс проворно вскочил с места и его сухие горячие пальцы сжали мою протянутую руку.
— Так-то лучше! — воскликнул Холмс. — Не выношу, когда вы вот так сидите и источаете неодобрение, от которого портятся мои химические реактивы. К тому же… — Он сдвинул брови, подошёл к окну, выглянул на улицу и стоял так добрую минуту.
Я подошёл и встал рядом в надежде увидеть то, что приковало к себе внимание Холмса. Стекло было покрыто движущейся пеленой воды, и казалось, что зонты прохожих, кэбы и тяжёлые повозки движутся в водах озера. У нашего крыльца стояла роскошная карета, стенки которой отливали смоляным лоском, запряженная парой великолепных вороных рысаков. С запяток соскочил человек в чёрной ливрее, отделанной золотым позументом, открыл дверцу кареты и помог выйти какой-то даме.
— …К тому же, — продолжил Холмс, хлопнув меня по плечу, — в таком настроении вы не сможете оценить душераздирающую историю, которую нам поведает леди, что стоит на нашем крыльце.
У входной двери раздался звонок. Несколько минут спустя миссис Хадсон сообщила, что Холмса желает видеть дама, и подала визитную карточку.
— Миссис Фергюсон, — пробормотал Холмс. — Случайно, не одна из ваших пациенток, Уотсон?
Я покачал головой.
— Если только из давних. Не припомню такой.
В гостиную вошла пожилая леди, совершенно мне не знакомая. Ей было около шестидесяти, и она носила глубокий траур. Её лицо было тщательно, почти незаметно припудрено и подрумянено, но припухлость век свидетельствовала о недавних слезах.
— Добрый день, джентльмены. Мистер Холмс?...
— К вашим услугам. — Холмс подвинул миссис Фергюсон кресло.
Она уселась и беспокойно посмотрела на меня, стиснув ридикюль всё ещё красивыми, хоть и испещрёнными старческими пятнами руками.
— Мистер Холмс, я бы не хотела, чтобы кто-нибудь, кроме вас, узнал о деле, по которому я пришла.
— Разумеется, миссис Фергюсон, — учтиво ответил Холмс, — однако доктору Уотсону вы можете доверять так же, как мне. Будет лучше, если мой друг и коллега выслушает отчёт об обстоятельствах дела из ваших собственных уст.
Холмс бросил взгляд на свою трубку, но воздержался от того, чтобы зажечь её в присутствии гостьи.
— Постарайтесь успокоиться. Я знаю, что у вас был трудный день. С утра — грустные, но неизбежные хлопоты по подготовке к похоронам, потом — внезапное известие, заставившее вас броситься к мистеру Беллману за разъяснениями, которых вы не получили, часы напряжённого ожидания… Такого никому не пожелаешь, и менее всего — женщине, только что потерявшей супруга.
Миссис Фергюсон поглядела на Холмса в замешательстве.
— Вы так верно всё описали, словно были весь день рядом со мной! Но как вы это узнали?
— Здесь нет никакого чуда, сударыня. Вы в глубоком трауре, но соответствующие украшения заказать ещё не успели — стало быть, несчастье произошло вчера или третьего дня. Вы забыли закрыть ваш ридикюль — для такой аккуратной, собранной дамы, как вы, это несвойственно, разве что дел на вас навалилось столько, что голова пошла кругом. Из ридикюля выглядывают образцы траурных лент и кружев, а также буклет, на котором можно прочесть «Белл…» — безусловно, это брошюра почтенного похоронного дома «Беллман и Блэк». Насколько мне известно, владеет им один только Беллман, а господина Блэка никто никогда не видел. Впрочем, и с господином Беллманом встретиться непросто. Если он не только говорил с вами лично, а велел довезти вас до моего скромного обиталища на собственной карете, подобной которой нет во всей империи, случилось нечто экстраординарное.
— Никогда бы не поверила в возможность настолько верных умозаключений, если бы не убедилась на собственном опыте, — сказала миссис Фергюсон. — Так всё и было.
— Что же произошло?
Миссис Фергюсон тяжело вздохнула и начала свой рассказ.
— Как вы наверняка заметили, недавно я потеряла своего любимого супруга, с которым мы прожили вместе тридцать лет. Дослужившись до полковника, муж вышел в отставку, и с тех пор мы жили тихо и в полном довольстве. У нас обоих были средства, и мы ни в чём не нуждались. Наша единственная дочь давно вышла замуж и живёт в Индии. Единственное, что омрачало моё довольство — болезнь Кларенса: он страдал грудной жабой. К счастью, доктор, лечивший Кларенса, был его старинным знакомым и другом. Уверена, только благодаря заботам доктора Нейпира муж прожил так долго. Однако в конце лета доктор Нейпир умер совершенно неожиданно для всех — он казался абсолютно здоровым человеком. Смерть лучшего друга сильно подкосила Кларенса, а события, последовавшие вскоре, окончательно лишили душевного равновесия. Доктор Нейпир назначал мужа своим душеприказчиком, но вышло так, что распоряжаться стало нечем: в клинике Нейпира случился сильный пожар, большинство помещений сгорело. Огонь перекинулся на дом Нейпира, погибла экономка и подопытные животные — Нейпир работал с ними в домашней лаборатории, и от них ещё не успели избавиться. Наследник доктора остался ни с чем.
— А кто наследник?
— Совладелец клиники, доктор Донн. Доктор Нейпир относился к нему как к сыну. К тому же родственников у него не было, насколько мне известно. Кларенс очень переживал, и вот позавчерашним вечером… — Миссис Фергюсон прижала к глазам кружевной платок.
Я подал ей стакан воды. Пожилая леди благодарно кивнула мне, отпила немного и продолжила:
— К счастью, Кларенс не страдал — он умер во сне. Я обратилась в похоронное бюро, «Беллман и Блэк», как вы догадались. Сотрудники бюро уложили мужа в гроб и вынесли его из дома с тем, чтобы доставить в бюро для бальзамирования. Однако когда гроб открыли, он оказался пуст. Мой муж пропал. Когда это обнаружилось, сотрудники немедленно поставили в известность мистера Беллмана. Все помещения тщательно обыскали, проверили склады, подсобные строения — Кларенс исчез бесследно.
— А гроб осмотрели? — спросил Холмс.
— Да. На нём не было повреждений. Впрочем, он ведь не был заколочен. Тому, кто украл Кларенса, достаточно было открыть его… но кто мог это сделать, ради всего святого?!
Холмс потёр руки, как проголодавшийся человек при виде роскошного обеда. Я бросил на него свирепый взгляд, и Холмс тотчас умерил неуместный пыл.
— Вы не думали обратиться в полицию?
— Ни в коем случае! Дело щекотливое, и мне вовсе не хотелось бы, чтобы репортёры сделали из моего несчастья потеху для публики.
— И мистер Беллман, конечно же, с вами согласился, — пробормотал Холмс иронически. — Ну что же, я, пожалуй, возьмусь за поиски вашего супруга. Понимаю, как вам это неприятно, но полицию придётся привлечь к поискам. Уверяю вас, я сделаю всё, чтобы информация об исчезновении вашего мужа не попала в газеты.
Пожилая леди заметно разволновалась при этих словах, однако, не видя другого выхода, всё же ответила согласием.
— У вас есть портрет вашего супруга?
Миссис Фергюсон вынула из сумочки фотографию в рамке и протянула Холмсу.
— Я могу взять его? Разумеется, на время? Благодарю вас. Всего доброго, миссис Фергюсон. Надеюсь, скоро у меня будут для вас хорошие новости.
Холмс проводил пожилую леди, подав ей зонтик и открыв перед нею дверь, после чего вернулся в своё кресло. Когда мы услышали грохот колёс по мостовой, он глубоко вздохнул и соединил кончики пальцев.
— Вы, наверное, теряетесь в догадках, для чего я взялся за дело, которое представляется не более чем глупой и жестокой шуткой каких-то бездельников или в худшем случае делом рук похитителей трупов? Между тем у этого дела есть интересные особенности. Похоронные бюро Лондона представляют для меня большой интерес, и я ознакомился с деятельностью каждого из них. «Беллман и Блэк» — почтенная фирма, и до сих пор тела у них не пропадали. Для того чтобы покуситься на их клиента, нужны веские причины. Вы видели эту карету? Доставили миссис Фергюсон до самого крыльца. Беллман очень, очень обеспокоен. Если бы тело полковника Фергюсона находилось в бюро, его бы обязательно нашли. Крайне любопытно!
Я улыбнулся. Заразительный энтузиазм Холмса неизменно воодушевлял, и я вдруг понял, что это качество будет присуще моему другу до глубокой старости. Это была неотъемлемая часть его характера, происходившая от страстного интереса к самым неожиданным проявлениям жизни.
— А что же Монкриф и его пропавшая невеста?
— Вы ведь не думаете, что я пренебрегу интересами клиента, которого привели ко мне вы? Мне только нужно сделать маленькую паузу, чтобы привести мысли в порядок.
Холмс протянул руку и достал скрипку из футляра. Впрочем, он не собирался услаждать мой слух пассажами Гайдна или Мендельсона: из-под смычка вырвались жуткие пронзительные звуки, напоминавшие стоны грешников в аду.
Полчаса спустя упражнения Холмса счастливо прервались дребезжанием дверного звонка.
— Что ж, Уотсон, — промолвил Холмс, откладывая скрипку и прикрывая глаза, — кажется, ваши чаяния сбываются. Я не хотел заниматься делом Сердцееда — дело Сердцееда пришло ко мне.
— Это невыносимо, мистер Холмс! — воскликнула наша добрая хозяйка, вплывая в комнату. — Я не успеваю проводить одного посетителя, как тут же врывается другой! Вам нужно завести себе механическую домовладелицу — вроде Олимпии из ужасной сказки Гофмана. Та кукла умела хлопать глазами и говорить приятные глупости, а эта будет хлопать глазами и провожать ваших гостей вверх и вниз по лестнице, вверх и вниз… Прошу вас, инспектор.
В гостиную вошёл инспектор Лестрейд. Никогда раньше я не видел аккуратного, даже щеголеватого инспектора одетым столь небрежно.
Холмс окинул его быстрым взглядом.
— Как поживаете, Лестрейд? Не желаете ли кофе? Если захотите, могу предложить что-нибудь покрепче — после бессонной ночи и столь же беспокойного дня вам не помешает взбодриться.
По лицу инспектора ясно было, что ему хочется принять предложение Холмса, однако он с сожалением покачал головой.
— Не могу, мистер Холмс, я на службе. Вы угадали: ночью мы проводили облаву в притонах Сохо. Сегодня мне должны были предоставить выходной, однако некоторые обстоятельства…
— Ещё одна жертва Сердцееда?
Лестрейд подскочил в кресле.
— Дьявол побери этих стервецов! Неужели они уже успели об этом написать? Да не может этого быть — тело ещё даже не остыло!
— Я всего лишь сделал предположение, — успокоил его Холмс.
— И попали в точку. — Лестрейд насупился. — Потому-то я и пришёл к вам.
— Как мило с вашей стороны вспомнить обо мне, — сказал Холмс с усмешкой.
— Я хотел сделать это намного раньше, но мне запретили. Руководство рассчитывало обойтись своими силами.
— Вы уверены, что это убийство — дело рук Сердцееда?
— Абсолютно. Это тот же самый негодяй, — проговорил инспектор с выражением негодования на лице. — Он входит в комнату жертвы так просто, будто его зазвали попить чайку, делает своё дело и уходит, никем не замеченный.
— Насколько мне известно, прояснить обстоятельства предыдущих убийств тоже не удалось?
Инспектор смущённо покачал головой.
— Если вы сейчас свободны, мы могли бы осмотреть место преступления.
— Так жертву ещё не увезли?
— Нет. Я и сам её пока не видел.
— В данный момент у меня уже есть дела. — Холмс взглянул на меня. — Однако ради нашей старой дружбы я готов принять посильное участие в расследовании. Уотсон, вы к нам присоединитесь?
— Разумеется.
— Превосходно. В таком случае едем немедленно. — Инспектор бодро вскочил на ноги, вновь обретая уверенность в себе.
@темы: Свободное задание, БИ-5, G - PG-15, команда "Дротик"
очень легко читать, кейс хороший)) но прежде всего для меня, конечно,отношения Холмса и Уотсона Спасибо!
5/5
восхитительно!
дорогой автор, мне очень нравится, что у вас и детектив на месте, и человеческие связи, и как здорово все переплелось. а медики-гм.. исследователи очень интересная тема, и у вас она очень хорошо раскрыта.
Очень нравится такой сдержанный и рефлексирующий Уотсон, сам себе психотерапевт.
Отдельное спасибо на аллюзии к фильмам с Рэтбоуном.
5/5
Внимание к мелочам изумительное. Стиль изложения буквально купает в той эпохе, настолько всё гладко, органично.
Пассаж про канатоходца тронул до глубины души.
5/5
5/5
Спасибо!